注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

錢鍾書先生生平與學術研究

生平 思想 家世 文集 資訊 影像 評論 人物 ……

 
 
 

日志

 
 

马悦然夫人微博澄清马曾遭钱锺书“数落”之谣言  

2011-10-07 18:25:25|  分类: 为钱锺书声辩 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

一、很多人利用傳言,藉錢鍾書之口來傷害馬悅然。我認為:傳言中傷的不是我丈夫,而是錢先生。以錢先生之學養風範,謙謙君子,他能說出如此魯莽無禮,缺乏常識的言語,對待一個外國書生,錢鍾書是錢鍾書先生,他可不是顧彬教授啊!

二、馬悅然1981,82年兩次拜訪錢鍾書,楊絳先生皆在場。那一系列拜訪中國文人的活動,進行錄音採訪,有檔案。我不忙於駁斥謠言;令馬悅然難過的是,怎麼會有人利用故去的錢鍾書,來講粗鄙無聊的閒話,他們那一代人受苦還不夠嗎?

三、日本作家川端康成,大江健三郎,土耳其帕慕克獲得諾獎,也有英文與其他語文譯本的;這獎是瑞典學院十八名院士來評論,瑞典人學過歐洲幾種主要語言,日文,中文對他們來說,就遠得多了。評委需要譯本是常情常識,錢鍾書先生不至於連這樣的事都不明白,謠言傷害錢鍾書至此,文人集體悲哀。

@云梦子围炉夜话 : 钱钟书批评马悦然:“你跑到这儿来神气什么?你不就仗着我们中国混你这碗饭吗?在瑞典,你是中国文学专家,作为评奖委员会的专家,你都做了些什么工作?巴金的书译成那样,欺负巴金不懂英文?那种烂译本谁会给奖?中国作品就非得译为英文才能参加评奖,别的国家都可以用原文参加评奖,这有道理吗?”

四、馬悅然歐洲漢學學會會長任內主持編纂大研究計畫《1900-1949年現代中國文學》長篇小說、短篇小說、詩、戲劇四巨冊,每冊選百篇作品詳附作家資料,摘要評析、譯本、書評等參考資料,由上百名學者跨國合作,81,82年馬悅然兩次採訪錢鍾書,是為此計畫請教錢先生的意見看法。

五、當年馬悅然、陳寧祖夫婦赴北京錢府拜訪,兩次見面楊絳先生也在,並無外人座陪。談話主題是馬悅然手中的研究大計劃,就學術跟作者的視野,馬悅然希望知道加進『散文』這一文類於學術計畫,錢先生的看法如何?全程未談過諾貝爾文學獎,更無談過巴金作品。

六、馬悅然欣賞許多中文作家作品,惟從未翻譯過巴金作品,無論是英文或瑞典文;錢鍾書、楊絳兩位先生畢其一生於文化語言翻譯貢獻卓著,不會不知道諾獎評委須要譯文閱讀亞洲語系文學作品,此等謠言中傷仙逝多年的錢先生,馬悅然活著的人為故友難過。

七、甚是!謠言打擊三人,對馬悅然個人不算甚麼,中傷錢鍾書跟巴金,所為何來?我初讀這謠言,震驚莫名:不過是為了一個諾獎,將兩位先生的學問跟涵養置於何處了。

八、1981,82年馬悅然、錢鍾書兩次會面,是馬悅然以歐洲漢學學會長身分向錢先生請益,關於《1900-1949年現代中國文學》龐大的編纂工作。雖我未及查閱詳細的日期,我可以肯定兩人談話絕不可能涉及諾貝爾文學獎;馬悅然獲選瑞典學院院士是1985年的事。

九、從時間比對,錢鍾書與馬悅然見面,不能談及諾貝爾文學獎。彼時,馬悅然如何能想到自己成為諾獎評審,天方夜譚啊。

马悦然夫人陈文芬微博:http://weibo.com/wenfenchen

 

 

  评论这张
 
阅读(277)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016