注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

錢鍾書先生生平與學術研究

生平 思想 家世 文集 資訊 影像 評論 人物 ……

 
 
 

日志

 
 

容安館日札·第二則  

2011-03-29 19:25:59|  分类: 《容安馆札记》研 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

容安館日札·第二則(范旭仑整理)

The Complete Works of Thomas Shadwell, ed. Montague Summers, vol. IIIThe Libertine, The Virtuoso二劇畢。皆實不副名。The VirtuosoBruce嘲當時豪家少年每於稠人廣眾“Then says another, with great gallantry, pulling out his box of pills, ‘Dam-me, Tom, I am not in a condition; here’s my turpentine for my third clap: when you would think he was not old enough to be able to get one”(p.106)。按Dyden, Marriage a-la-mode, IV, iii: “To value yourself upon a clap before you get it”; Baudelaire, Journaux Intimes: “Le jour où le jeune écrivain corrige sa première épreuve, il est fier comme un écolier qui vient de gagner sa première vérole” (ed. Ad. Van Bever, p.76),可參觀。

LongvilSir Formal Trifle推尊Sir Nicholas Gimcrack: “What would such coxcombs do, if there were not greater to admire them? ”(p.110)。按此本Boileau, L’Art poétique: “un sot unto trouve toujours un plus sot qui l’admire.”

LongvilSir Formal: “Words are no more to him than breaking wind, they only give him vent ”(p.110)。西籍中比豈有此理語如《何典》卷首一詞結句云云者,Leonardo da Vinci兩引Demetrius語斥無識者云:“He took no more account of the wind that produced the words in their mouths than of the wind that came out of their hinder parts” (Notebookstr. by E. MacCurdy, vol. I, pp.62,73) 以外(Non faceva conto più del vento, il quale nella loro bocca causava le parole, che del vento ch'usciva dalla parte di sotto”—Leonardo da Vinci: Eine Auswahl aus seinen Schriften, hrsg. V. Macchi, pp.1-2),僅見此。又Swift: “Strephon and Chloe”: “You’d think she utter’d from behind, / Or at her mouth was breaking wind” (on her malicious gossip). The Notebooks of S. T. Coleridge, ed. Kathleen Coburn, I,§1184: “Unintelligible? As well call a Fart unintelligible / it tells you at what it is—it is nonsense—enigmata quia non Sphinx, sed Sphincter anus”. 《老學菴筆記》卷一毛德昭云:放氣!放氣!’”參觀第五百九十七則、第七百二十四則。章炳麟《新方言?釋詞第一》:《方言》:粃,不知也。今人反遮人言,若云不知者則呼曰粃,音如【米費】。此見《東山經》,《廣韻》作屁。蓋只知聲音,不知義之比擬也。更可笑者,《釋言第二》:《說文》:【辶交】,會也。經典相承作交……《說文》作暱,日近也,亦作昵,昵又通【黍日】。《左傳》不義不暱,《說文》引作不【黍日】。今謂交會為昵,音如【黍日】,【黍日】得聲於日也。古言親熱,今語亦變為親熱。暱非日之聲也。《禮記?月令?仲夏之月》:止聲色,毋或進。可參(《聖經》之go in unto)。《自序》云:當知今之殊言,不違姬漢云云,宜迂拘如此。

第一幕末Snarl詬誶甚厲,而Sir Formal詞色彌遜。如云: “Well Sir, you’ll have pretty humors, you’re disposed to be merry” (p.118),極似Old Curiosity ShopBrassQuilp語。

SnarlMrs Figgup: “Thou hast incen'st me strangely, thou hast fir'd my blood; I can bear it no longer…I love castigation mightily [Pulls the carpet, 3 or 4 great rods fall down] (p.139; cf. p.154).註僅言carpettable-cloth之意 (p. 391),而不知此乃寫Algolegnia (Masochism),在Venice Preserved (1682) 之前六年,而Havelock Ellis, Studies in the Psychology of Sex, II, p.112未引。

Sir FormalSir Nicholas善醫云: “Each day cures even incurable diseases.” Longvil: “Your orators are very subject to that figure in speech called a Bull” (p.162)。按今日則常語,渾不覺其矛盾矣。A. Huxley, The Jesting Pilate, pp.118-9載印度萬應方(‘Infallible Cure for Incurable Diseases, Habits, and Defects’),其尤可笑者也。

  评论这张
 
阅读(291)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016