注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

錢鍾書先生生平與學術研究

生平 思想 家世 文集 資訊 影像 評論 人物 ……

 
 
 

日志

 
 

钱锺书一九三八年写给Donald Stuart的英文信  

2008-06-15 10:45:21|  分类: 钱锺书英文文集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 
  
  
28, Avenue Laplace
  
Arcueil (Seine)
  
France
  
12,iii, 1938
  

  
My Dear Stuart,
  
We are overjoyed at your generously long letter. We have been rather worried about you since your reticent Xmas card from Spain. We thought that your indignation at the Fascist terrors might have made you join the Spanish Republican army on leaving Oxford. In that case, the world would certainly gain a hero, but we might (O horrible thought!) lose a friend. You can imagine our relief to hear from you again.
  
We are very, very sorry indeed to hear about your viva. we do hope that it will not be prejudicial to your chances of getting a job. As your favorite Walter Raleigh used to say, Oxford final schools and the Last Judgement are two examinations, not one. You are quite right to take the whole thing lightly.
  
We shall be here for another four or five months yet. My scholarship expires this August, and we shall sail home in September. Not that we have homes to return to! Our houses, spared by the shell-fire, have been looted and gutted of all their valuable contents. Our respective families have taken refuge in mountains honeycombed with bandits. My wife lost her mother, and I myself have no prospect whatsoever of getting decent jobs in China. Still, one's lot is with one's own people; I don't mind roughing it a bit. The revolution of the Fortune's wheel might bring us up, and, as Goethe was fond of saying, abwarten Sie. You see, I spare my own patriotic heroics.
  
Yes, my clairvoyant Stuart, I have been working entirely on my own. I have tried to read French literature systematically downwards, beginning with Villon, and already got as far as the mid-nineteenth century. I have also laboriously tackled the German romantics. I am reading Taine's novel Graindorge and Novalis's Fragmente. Besides, I have not neglected my English and Chinese studies. I am reading——no, I am not going to tell you my reading debauches. This paragraph reads already like a snippet from that model letter of a schoolboy to his parents (" or parent according to circumstances") in Anstey's Vice Versa.
  
The baby is burstingly fat. She already boasts of six teeth (each tooth meaing a week or so of worries and sleeplessness on her part as well our own). She is very naughty and mutinous and self-willed, altogether an ugly customer to deal with. She will be able to walk a little next month.
  
You are a disquieting feller, my dear Stuart. You always give me the impression of some impending catastrophe. Why this sudden "treachery' to your "former interests"? You seem to have a gout trop facilement degoute. Your mind seems to slough its idea as frequently as the snakes their skins. No doubt you will call me smug and incorrigible. Do keep me abreast of your lastest developments.
  
My wife sends you her best wishes, to which I say ditto. Write to me at your earliest convenience.
  

                                                            
Yours ever,
  
                                                       Chung-shu Tchi'ien
  

  
P.S. My wife wants me to tell you that the baby is really "her father's daughter". She loves nothing so much as books——to tear and nibble at, certainly not to read. She has already destroyed a German primer, not to mention innumberable tradesmen's circulars and booklets. She throws away her toys to grab at the books we happen to be reading.
  

 

 

译文仅供参考
  
  我亲爱的
Stuart,
   收到你这封慷慨的长信,我们真是喜出望外。上次你从西班牙寄来的圣诞贺卡语焉未详,害得我们心里一直忐忑不安。我们以为,由于你对法西斯的恐怖行径出离愤怒,或许会在牛津毕业后投入到西班牙共和国军的队伍中。那样的话,世界会多一位英雄,而我们或许会(啊,多可怕的想法)失去一位朋友。我们收到你的信时的宽慰你可想而知了。

   关于你大学口语入学口试的事,我们感到十分遗憾。真希望它不会影响你找工作。正如你的Walter Raleigh曾说的,牛津的毕业考试不等于末日审判,它们是两种考试。你不把这事放在心上是对的。

   我们在这还要待四五个月。我的奖学金在八月到期,九月份我们将坐船回家。可不是因为我们有家可归!我们的房子虽免于战火,但值钱的家当被洗劫一空。我们俩各自的家庭也都在满是土匪的山上寻求避难之处。我的妻子失去了她的母亲,我对自己在中国找到体面的工作也不抱任何希望。但个人的命运是和民族的命运连在一起的。我并不介意生活艰苦一些。会时来运转的,像歌德常说的abwarten Sie(德语,等待吧)。我可没有狂热的爱国主义。

   得承认,你很有远见。我目前完全在自学。我在系统地用心读法国文学,从维龙(Villon)开始,已经读到十九世纪中期。我也在费力地啃一些德国小说。我在读泰纳(Taine)的 Graindorge(未见中文翻译)和诺瓦利斯的《哲学片段》Fragmente。此外,我也并未荒废英语和汉语的学习。我在看——不,我不告诉你我在看debauches(法语:艳情小说)。这段文字读来仿佛摘自AnsteyVice Versa《父亲的教训》中小学生给父母的(或其中之一的,视情况而定)范例书信。

   小宝宝胖得要爆了。她为已有的六颗牙而沾沾自喜(每颗牙都代表我们和她一个星期左右的忧虑和失眠)。她叛逆,淘气,独裁,整个一个难伺候的主。下个月她就会走路了。

   亲爱的Stuart,,你也不让人放心。你总给人一种大难临头的感觉。这次你对旧的爱好叛变是怎么回事?仿佛你有种gout trop facilement degoute(法语,gout,口味;爱好,大意是有种爱改变口味的习惯),你摆脱旧想法的频率犹如蛇蜕皮。无怪乎你称我是不可一世又不可救药。你可得让我跟上你想法的变化呀。

   我妻子与我一并奉上最美好的祝愿。期待你早日来信。

  

                                                      你永远的

                                                                   钱锺书
  

   又:我妻子让我告诉你,小宝宝颇有乃父之风,最爱的就是书——撕或咬,当然不是读了。她已毁掉一本德语入门书,更不要说不可计数的商业传单和购物手册。当我们读书时,她常扔掉手上的玩具,来抓我们的书。

  

  评论这张
 
阅读(349)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016